my full piece for @danganpawloozazine is finally out! I really loved working on this one. they are so eepy !
you can check out the zine here for free! I also did some spot illustrations i'll post later :]
whos gonna tell him..
Insp
It's a post-game "it was all a simulation and now we're stuck in a hospital" kind of a situation.
different versions:
It’s crazy how social media effects how I feel on a daily, when in reality social media is something on my device. In reality, I can close my phone and when I open my eyes I’m only sitting on my bed unharmed.
It’s crazy, seeing all these unforgiving angry people online. I just can’t help but feel bad, but then again I’m in a safe house, a safe small state with no weather conditions effecting how I live. I have almost everything I could ever want, yet all I do is stare at other peoples worlds every day of my life.
Maybe if I close it up, I’ll feel less of everyone else’s emotions.
Sorry haha, I’m just getting crappy videos on TikTok and it’s sadly not as fun as it used to be. That app feels stressful now, more than ever.
Maybe I’ll consider posting on tumblr more. At least the people here care for and like pieces of work that i have spent hours on.
this has been done before but i cant stop thinking about this, brainworms
Keep reading
Kaito: It's pretty cold outside, don't you think?
Shuichi: Yeah. We should hold hands. And probably stand close together to conserve body heat.
Kaito: Exactly! Good idea, Shuichi.
Maki:
Maki: It's fucking ninety degrees outside.
Why are you looking at me like you care?
Omg it’s me????? There’s 2 of us that’s wild
- @checkers-and-concussions
What?
That's awsome! Now there's another me to piss off Kaito >:D
Since the post about differences in translation WRT Kaito and Kokichi's relationship was unfortunately deleted, I've taken it upon myself to make my own for posterity's sake.
NISA: Geez… you're such a naive dude.
OG: 。。。ったく、テメーはピユアなやろうだな。/ …Geez, you're such a pure guy.
A pretty well-known change that makes Kaito sound more insulting then he does in the original. Kokichi's response was also altered not only in the text, but in the voice acting; in Japanese, he sounds uncharacteristically emotionless, rather than annoyed like in the dub.
NISA: Well, we come from different backgrounds. So for now, let's agree to disagree. No one's ever called me naive before. And from Kaito? Seriously?
OG: まあ、百田ちゃんとオレの話が合わないのわ最初あきらめているけど。。。 / Well, I'd already given up on seeing eye to eye with Momota-chan since the beginning… ピュアなんて言われてのわ初めてだよ。オレみたいに嘘つきがさ。/ But that's the first time someone's called a liar like me pure.
Kaito goes from telling Maki to let Kokichi go or he'll die, to telling Maki to let Kokichi go so she won't get executed:
NISA: Maki Roll, cut it out! You'll get killed if you don't!
OG: ハルマキ、もうやめろ!それ以上やったらマジで死ぬぞ!/ Harumaki, stop already! Any more than that and he'll seriously die!
Kaito's response to Maki saying he shouldn't have cooperated with Kokichi is translated to sound like he was pestered into it. In the original, it sounds like he's seriously reflecting on Kokichi's state of mind throughout the game.
NISA: It was kinda hard to ignore such an annoying guy. Geez… I wonder how far ahead he planned this evil scheme of his.
OG: 。。。あいつわそんあ易しいヤツじゃねーよ。/ …He wasn't that simple. まったく。。。どこからどこまでが計算だったんだろうな。あいつの悪巧みわよ。/ Man… I wonder how much of it he'd planned out. For that cunning scheme of his.
And of course, Kaito's final words on Kokichi were made to sound a lot harsher.
NISA: He was a lying sack of shit.
OG: 。。。あいつは筋金入りの嘘つきだったぜ。/ …He was a liar to the core.