My mind isnt minding
Read the chapter on Mangadex!
Keep reading for translation notes.
Oh boy, this chapter had some difficult lines that took me a while to translate and hopefully I managed to convey them ;;
Alright, to start off, I want to point out that in the top left panel, Hokaze is holding the novel Jane Eyre by Charlotte Brontë, so if you know the plot of the story, you can make connections with her. Also, regarding her name...It's sounds weird for her because she's a woman. I looked up Hokaze (歩風) on Japanese names sites and it was listed for boys, while the readings Ayuka or Honoka were listed for girls.
Well, if Tanaka-sensei hasn't mentioned so far that it wasn't a mistake, then her name is Hokaze.
In Japanese, 情欲 and 色欲 mean lust the latter is the one used regarding Lily, however they have different nuances. Basically, the former implies a desire for emotional attachment as opposed to 色欲 that is focused on the physical aspects of attraction, without necessarily implying emotional attachment.
As you can see in the translation, the intended reading is 私 (I, myself) while the other reading is 色欲 (lust).
愛のない情欲のことだけを私 (色欲) の名前で呼ぶのでしょうから。
I had the most trouble with this page, like OMG...
Lily had some difficult lines and it's possible that I haven't conveyed them to well, thus I will give insight on how I understood them. Here's the original line 人は美しい時間のままに死にゆく。 それだけがいい。
I don't like to assume things. I try my best to convey what characters say and of course I rely on the grammar that is used so that's why it was difficult to interpret the above line which I ultimately translated as "People dying while they are still beautiful...That alone is a good thing"
A direct translation would be "People will die in a beautiful time" which sounded weird...Like I said, maybe my interpretation isn't good and I wanted to add "should" because Lily's is giving his opinions and I thought it will work but I if it's not suggested by the grammar, I couldn't do that. If you look at the first line on this page where "should" is there because that's how a grammar part translates.
So yeah, it was tough working on this line seeing how it can be interpreted...
Sloth uses words that have alternative meanings. When he says "This makes us even", the other reading is fire. "We should have a discussion after all". The other reading is "fighting" and Sloth also said this in chapter 133.
There is one word with another reading in Tsubaki's first line which I found that it has the meaning of "older sibling" although it's usually translated as head or neck 首 (kubi) My assumption is that Tsubaki used 首 with the connotation of "older sibling" because it reflects how he was born in the Edo period (revealed in later chapters), so he's using an archaic term. The intended reading is もの which means "object" and one theory I have about the other reading is related to the camellia flowers that are said to be associated with a head that is cut off because when they wither, the flowers fall at once.
The last note is about Tsubaki's skill which is difficult to interpret its meaning ;;
I translated it as "Crossing".
The Japanese word 渡 comes from the verb 渡す that has the general meaning of "to hand over/deliver but there is also the meaning of "to transport", "to carry across". While it can be translated in several ways, I like the translation I made and I found that the verb is used "to say a requiem" 引導を渡す I'd say it connects with his ability "Shura Funeral". This term originally refers to a ritual or ceremony in Buddhism called "引導供養" (indou kuyou), where a deceased person's spirit is guided to the afterlife. So yeah, let me know what you think. I'd like to hear your opinions and I hope these notes are helpful!
OH MY GOD. DUDE IM FREAKING THE HELL OUT WAIT
Read the chapter on Mangadex!
Keep reading for translation notes.
Oh boy, this chapter had some difficult lines that took me a while to translate and hopefully I managed to convey them ;;
Alright, to start off, I want to point out that in the top left panel, Hokaze is holding the novel Jane Eyre by Charlotte Brontë, so if you know the plot of the story, you can make connections with her. Also, regarding her name...It's sounds weird for her because she's a woman. I looked up Hokaze (歩風) on Japanese names sites and it was listed for boys, while the readings Ayuka or Honoka were listed for girls.
Well, if Tanaka-sensei hasn't mentioned so far that it wasn't a mistake, then her name is Hokaze.
In Japanese, 情欲 and 色欲 mean lust the latter is the one used regarding Lily, however they have different nuances. Basically, the former implies a desire for emotional attachment as opposed to 色欲 that is focused on the physical aspects of attraction, without necessarily implying emotional attachment.
As you can see in the translation, the intended reading is 私 (I, myself) while the other reading is 色欲 (lust).
愛のない情欲のことだけを私 (色欲) の名前で呼ぶのでしょうから。
I had the most trouble with this page, like OMG...
Lily had some difficult lines and it's possible that I haven't conveyed them to well, thus I will give insight on how I understood them. Here's the original line 人は美しい時間のままに死にゆく。 それだけがいい。
I don't like to assume things. I try my best to convey what characters say and of course I rely on the grammar that is used so that's why it was difficult to interpret the above line which I ultimately translated as "People dying while they are still beautiful...That alone is a good thing"
A direct translation would be "People will die in a beautiful time" which sounded weird...Like I said, maybe my interpretation isn't good and I wanted to add "should" because Lily's is giving his opinions and I thought it will work but I if it's not suggested by the grammar, I couldn't do that. If you look at the first line on this page where "should" is there because that's how a grammar part translates.
So yeah, it was tough working on this line seeing how it can be interpreted...
Sloth uses words that have alternative meanings. When he says "This makes us even", the other reading is fire. "We should have a discussion after all". The other reading is "fighting" and Sloth also said this in chapter 133.
There is one word with another reading in Tsubaki's first line which I found that it has the meaning of "older sibling" although it's usually translated as head or neck 首 (kubi) My assumption is that Tsubaki used 首 with the connotation of "older sibling" because it reflects how he was born in the Edo period (revealed in later chapters), so he's using an archaic term. The intended reading is もの which means "object" and one theory I have about the other reading is related to the camellia flowers that are said to be associated with a head that is cut off because when they wither, the flowers fall at once.
The last note is about Tsubaki's skill which is difficult to interpret its meaning ;;
I translated it as "Crossing".
The Japanese word 渡 comes from the verb 渡す that has the general meaning of "to hand over/deliver but there is also the meaning of "to transport", "to carry across". While it can be translated in several ways, I like the translation I made and I found that the verb is used "to say a requiem" 引導を渡す I'd say it connects with his ability "Shura Funeral". This term originally refers to a ritual or ceremony in Buddhism called "引導供養" (indou kuyou), where a deceased person's spirit is guided to the afterlife. So yeah, let me know what you think. I'd like to hear your opinions and I hope these notes are helpful!
MIKUNI AND MISONO STARTS SOBBING
Mikuni heart eye emoji
We got the Servamps, now it's the eves' turn
Confession i see jekuni as my dads
I’m actually going insane, not only is mikuni bring si gorgeous but THE ALICEIN BROTHERS MEETING AGAIN. TANAKA QANTS ME DEAD. DEAD I TELL YOU D E A D
sv140
Explodes /pos
Lily: Hey, take the lipstick away from Mikuni!
Misono: I think this guy is going to explode with anger...
Lily: Are you okay?
JJ: * exhales aggressively
Haha :> cute
I want to make a card style for mother day
(SPOILERS)
I need to show this cause im so proud of it
The chapter is available on Mangadex!
Translation notes under the cut.
This chapter took me a long time to finish because I had to deal with stuff but it's finally done! Still have a few more chapters, so please be patient! Alright, so here are a few notes.
At first, I wasn't sure if I should have written "silver" but given that Hugh's name is written in katakana because, I would have written "silver" if it said シルバー but since it was the kanji 銀 I left the romanization of the word and made the translation note. So yeah, now Hugh has a Japanese name to him xD
Grandpuppy Gear wants to be a grandpa to his friends' children xD Speaking of the grandkids, it's curious if Gear met the older Tsukimitsu siblings. They used the spell "Gatekeeper of Bifrost" to send Mahiru and Kuro to London, Iori telling them to look for the werewolf (Gear)
So, it seems obvious they knew him, but we don't know if they ever met face to face and only know him if C3 had a file on him or perhaps they knew him through their mother. It's plausible that maybe if the siblings would be in trouble, Shirayuki told them to seek help from him.
Just speculating!
Alright moving on, we have our literary reference which I made a post about when the chapter was published.
Also...My God, Hugh looks so handsome!
*Ahem* Okay so the reference we have is mostly likely based on "Flowers for Algernon", because the name of Hugh's ability (the regular reading not the intended one in furigana) says まだ見ぬ友に花束を and the reason I bolded some of the words is because they are the same as the one in the Japanese title of "Flowers for Algernon" アルジャーノンに花束を I don't know if まだ見ぬ友 could be related to the book or something else;; Perhaps some of you might know!
And that's it for this chapter. Please be patient for the other ones :)
YES
OH MY GOD OH MY GOD OH MY GOD
The phase is coming back pls help
(Up close of my fav ones teehee)
@servampsideblog i’m your secret santa :D
I know its a little late😭 couldn’t find a good audio- but merry christmas and happy new year!! And here’s your gift :D
YAY
Ch136
Crying
SV130
YES
BUT FUCK IM AT SCHOOL AND THE WIFI SUCK ASS
SV129
2,121,566 people are not Amanda and counting!
We’ll find you Amanda.
What actually happened in episode 8 (and idfk whatever chapter i forgor) (/j)
(I was debating posting this💀 still am)
Kiss
Sumeru Genshin Outfit
Pov my misono love hexagon
I made kuro/servamp past but in gacha 😧😵