The Nahuatl word tlamatini (literally, "he who knows things") meant something akin to "thinker-teacher"--a philosopher, if you will... Many tlamatinime (the plural form of the word) taught at the elite academies that trained the next generation of priests, teachers, and high administrators...
In Nahuatl rhetoric, things were frequently represented by the unusual device of naming two of their elements—a kind of doubled Homeric epithet. Instead of directly mentioning his body, a poet might refer to “my hand, my foot” (noma nocxi), which the savvy listener would know was a synecdoche, in the same way that readers of English know that writers who mention “the crown” are actually talking about the entire monarch, not just the headgear. Similarly, the poet’s speech would be “his words, his breath” (itlatol ihiyo). A double-barreled term for “truth” is neltilitztli tzintliztli, which means something like “fundamental truth, true basic principle.” In Nahuatl, the words almost shimmer with connotation: what was true was well grounded, stable and immutable, enduring above all.
Because we human beings are transitory, our lives as ephemeral as dreams, the tlamatinime suggested that immutable truth is by its nature beyond human experience. On the ever-changing earth, wrote León-Portilla, the Mexican historian, "nothing is 'true' in the Nahuatl sense of the word." Time and again, the tlamatinime wrestled with this dilemma. How can beings of the moment grasp the perduring? It would be like asking a stone to understand mortality.
According to León-Portilla, one exit from this philosophical blind alley was seen by the fifteenth-century poet Ayocuan Cuetzpaltzin, who described it metaphorically, as poets will, by invoking the coyolli bird, known for its bell-like song:
He goes his way singing, offering flowers.
And his words rain down
Like jade and quetzal plumes.
Is this what pleases the Giver of Life?
Is that the only truth on earth?
Ayocuan's remarks cannot be fully understood out of the Nahuatl context, León-Portilla argued. "Flowers and song" was a standard double epithet for poetry, the highest art; "jade and quetzal feathers" was a synecdoche for great value, in the way that Europeans might refer to "gold and silver." The song of the bird, spontaneously produced, stands for aesthetic inspiration. Ayocuan was suggesting, León-Portilla said, that there is a time when humankind can touch the enduring truths that underline our fleeting lives. That time is at the moment of artistic creation. "From whence come the flowers [the artistic creations] that enrapture man?" asks the poet. "The songs that intoxicate, the lovely songs?" And he answers: "Only from His [that is, Ometeotl's] home do they come, from the innermost part of heaven." Through art alone, the Mexica said, can human beings approach the real.
-Charles C. Mann, 1491: New Revelations of the Americas Before Columbus.
IT'S APHRODITE'S DAY!!
Have a great Venus day <3
✨ tag yourself ✨ but with Aegean Scripts! Mainly Bronze Age, with a sprinkle of Iron Age (Cypriot Syllabary).
Kilmainham Pennanular Brooch, 8th to 9th Century CE, Kilmainham, Co. Dublin, Eire, Kelvingrove Museum, Glasgow
Hes about to hit a MEAN juggle combo with that right hand reeled back..TOD
they liked this on twitter im thinking you would too
i will never forgive relogic for nerfing restoration potions
Fantastic Four #299 (1987) / Fantastic Four #362 (1992)
Ink stone in the form of a turtle, China, 6th-7th century
from The Metropolitan Museum of Art
would you still love me again?