oleg-alexandrovich - Oleg Alexandrovich
Oleg Alexandrovich

Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.

70 posts

Latest Posts by oleg-alexandrovich - Page 2

7 years ago

A man in the act of putting his wife on the train

A Man In The Act Of Putting His Wife On The Train

“A man in the act of putting his wife on the train for her summer vacation feels like the bad boy who has just heard the bell clang for recess; he doesn't know exactly what he is going to do, but he knows it will be something against the rules and hence very fascinating.”

Helen Rowland

«Мужчина, сажая в вагон поезда отбывающую на летний отдых супругу, чувствует себя школьником-сорванцом, заслышавшим звонок на перемену: он пока не знает точно, что ему придёт на ум сейчас свершить, но не сомневается, что это будет нечто против всех правил — и потому чрезвычайно для него соблазнительное».

Хелен Роуленд

© Перевод


Tags
7 years ago

Getting help

Getting Help

  A little boy bustled into a grocery store one day with a memorandum in his hand.   “Hello, Mr. Smith,” he said. “I want thirteen pounds of coffee at 32 cents.”   “Very good,” said the grocer, and he noted down the sale and put his clerk to packing the coffee. “Anything else, Charlie?”   “Yes. Twenty-seven pounds of sugar at 9 cents.”   “The loaf, eh? And what else?”   “Seven and a half pounds of bacon at 20 cents.”   “That's the Arrow brand. Go on.”   “Five pounds of tea at 90 cents; eleven and a half quarts of molasses at 8 cents a pint; two eight-pound hams at 2 1/4 cents, and five dozen jars of pickled walnuts at 24 cents a jar.”   The clerk bustled about and the grocer made out the bill “It's a big order”, he said. “Did your mother want you to pay for it, or is it to be charged?”   “My mother,” said the boy, as he pocketed the neat and accurate bill, “has nothing to do with this business. It's my arithmetic lesson, and I had to get it done somehow.”

From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.

Задачка

  В бакалейную лавку входит мальчишка с листком бумаги в руке.   — Здравствуйте, мистер Смит! Так, взвесьте мне, пожалуйста, 7 кило кофе — вон того, по 64 цента!   — Семь кило?.. Прекрасно! Что-то ещё покупать будешь, Чарли?   — Да. И 12 кило сахара мне — по 18 центов.   — Целый мешок вот такой? Пожалуйста!   — Так, дальше… 4 кило бекона по 40 центов.   — Вот этот, «Эрроу»? Прекрасно!..   — Два с половиной кило чая по одному доллару и восемьдесят центов, семь с половиной литров патоки по 4 цента за пинту, две трёхкилограммовые упаковки ветчины — по двадцати одному центу… и пять дюжин банок маринованных грецких орехов — по 24 цента за банку.   — Хм... Как же ты всё это до дома дотащишь?.. Да и сумма немалая: 29 долларов и 4 цента. Ты как, сразу расплатишься, или матушка велела тебе передать, чтобы я на её счёт деньги записал?   — Матушка моя вообще тут не при чём — это просто домашняя задачка по арифметике…

© Перевод


Tags
7 years ago

“The Witch” – “La Fee Carabosse”, a 1906 French silent film directed by Georges Méliès

.«Колдунья Карабос или Роковой кинжал», фильм Жоржа Мельеса; 1906 год.


Tags
7 years ago

Servants

It was an observation of Elwes, the noted miser, that if you keep one servant your work will be done; if you keep two, it will be half done; and if you keep three, you will have to do it yourself.

From “The Jest Book” by Mark Lemon, MCCXXIX. 1865

О прислуге

Известный скряга Элуиз поделился однажды таким своим наблюдением: если у тебя один слуга — со своей работой справляться он будет; если их двое — работа будет делаться наполовину; если трое — всю их работу будешь делать сам.

© Перевод


Tags
7 years ago

Not an everyday affair

Not An Everyday Affair

  A well-known writer and orator who goes West every summer on his vacation was overtaken by night in a little village in Nebraska. He stayed at the local hotel. In the morning he wanted to take a bath, and consulted the landlord about it.   The landlord shouted back to the kitchen: “Hey, Jim, here’s a gentleman wants to take a bath. Bring the fixin’s.”   Soon afterward a boy appeared, carrying a cake of yellow soap, a towel and a pickaxe.   “What’s the pickaxe for?” asked the traveler.   “Why,” said the landlord, “you’ll have to dam up the creek.”

From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.

Выдай ему, что положено...

  Одного известного литератора, который летом отправился в путешествие по Западу, ночь как-то раз застала в неком крохотном городке в штате Небраска. На ночлег остановился он в местной гостинице, а утром, пробудившись, объявил хозяину, что желает принять ванну.   — Эй, Джим! — крикнул хозяин кому-то на кухне. — Джентльмен ванну хочет принять, выдай ему, что положено!   Спустя минуту из кухни вышел Джим — с куском мыла, полотенцем и киркомотыгой — и подал их постояльцу.   — Кирка… зачем? — спросил путешественник.   — Кирка? Ручей запрудить, ванну у нас давненько уже не принимал никто…

© Перевод


Tags
7 years ago

Billy Bevan in a silent short comedy “The Poker Game” (1923)

Билли Беван в немом комедийном фильме «Игра в покер» (1923)


Tags
7 years ago

His own manuscript

His Own Manuscript

  George Ade, in the early days of his career, called one morning in Chicago upon a Sunday editor, on a mission from a theatrical manager.   “I have brought you this manuscript” — he began; but the editor, looking up at the tall, timid youth, interrupted:   “Just throw the manuscript in the waste-basket, please,” he said. “I’m very busy just now, and haven’t time to do it myself.”   Mr. Ade obeyed calmly. He resumed:   “I have come from the — Theatre, and the manuscript I have just thrown in the waste-basket is your comic farce of  ‘The Erring Son’, which the manager asks me to return to you with thanks. He suggests that you sell it to an undertaker, to be read at funerals.”   Then Mr. Ade smiled gently and withdrew.

From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.

  Для чтения вслух...

  Джордж Эйд на заре своей карьеры вошёл как-то раз в редакцию чикагской «Санди» с рукописью в руке.   — Вот, принёс вам я эту рукопись… — начал он.   — В эту корзину, пожалуйста! — прервал его редактор, указав на мусорную корзину. — Чтоб самому мне на это не отвлекаться, я очень занят.   Визитёр с готовностью выполнил его просьбу и продолжил:   — Это рукопись вашей комедии «Блудный сын». Её передал мне директор театра — с просьбой вернуть вам с благодарностями. Похоронное бюро, в том он не сомневается, даст вам за неё очень приличные деньги — для чтения её вслух на погребениях.   Мистер Эйд любезно улыбнулся и вышел из комнаты.

© Перевод


Tags
7 years ago

Boreas and Oreithyia

image

Boreas and Oreithyia

François Boucher. Oil on canvas. 1769.

...And now impetuous Boreas, having howled resounding words, unrolled his rustling wings — that fan the earth and ruffle the wide sea — and, swiftly wrapping untrod mountain peaks in whirling mantles of far-woven dust, thence downward hovered to the darkened world; and, canopied in artificial night of swarthy overshadowing wings, caught up the trembling Orithyia to his breast: nor did he hesitate in airy course until his huge wings fanned the chilling winds around Ciconian Walls... Ovid. “Metamorphoses”. Book 6, 702

...и раскинул Мощные крылья свои, и их леденящие взмахи Землю овеяли всю, взбушевалось пространное море. Вот, по вершинам влача покрывало из пыли, метет он Почву; мраком покрыт, приведенную в ужас и трепет, Темными крыльями он Орифию свою обнимает. Так он летел, и сильней от движенья огонь разгорался. И лишь тогда задержал он ристанья воздушного вожжи, Как до твердынь, где киконы живут, долетел похититель... Овидий. «Метаморфозы». Книга 6, 702 - 710


Tags
7 years ago

DYNAMITE

DYNAMITE

DYNAMITE The peroration of an anarchist's argument.

From “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. Picture by Wallace Goldsmith. 1904.

ДИНАМИТ Точка, которую анархист ставит в дискуссии.

© Перевод


Tags
7 years ago

https://www.youtube.com/embed/BrJ2GvX-NVI

“The Lunatics”, a 1908 French silent film directed by Segundo de Chomón.

«Лунатики», фильм Сегундо де Шомона; 1908 год.


Tags
7 years ago

Clotho

Clotho

“Willingly give thyself up to Clotho, allowing her to spin thy thread into whatever things she pleases.”

Marcus Aurelius Antoninus

Illustration by Sir William Russell Flint, 1909.


Tags
7 years ago

Selene

Selene

See enlarged image (Wikimedia.org)

Selene (accompanied by Phosphoros and Hesperos).

Roman altar. 2nd century CE.

Селена (с Фосфором и Геспером).

Лувр. Римский алтарь, мрамор, II век.


Tags
7 years ago

“Don't fancy...”

image

“Don't fancy a man is serious merely because he treats you to French dinners and talks sentiment; wait until he begins to take you to cheap tables d'hôte and talks economy.”

Helen Rowland

«Не воображай, что у мужчины серьёзные намерения, если он водит тебя во французские рестораны и толкует о чувствах; дожидайся поры, когда водить он станет тебя в дешёвые закусочные и толковать об экономии».

Хелен Роуленд

© Перевод


Tags
7 years ago

Hermes and Athena / Гермес и Афина

image

See enlarged image

Hermes and Athena

Bartholomeus Spranger. Fresco. 1585.

Гермес и Афина

Бартоломеус Шпрангер. Фреска. 1585 год.


Tags
7 years ago

Capacious breeches

Capacious Breeches

   In the days of Queen Bess, it was the fashion to wear such large breeches (small clothes they could not be called) that the then pilferers often made them a vehicle for plunder. It is on record, that a man was detected conveying therein two pair of sheets, two table cloths, six napkins, a bottle of wine, and half a cheese.

From “The New Joe Miller”, London, 1852.

  Во времена Королевы Бесс (Елизаветы I) мужские короткие штаны-бриджи достигли такой огромной ширины, что порой их стали использовать как вместилище для краденого в гостях. Сохранилась запись, что однажды у некоего господина при личном обыске извлекли из штанин четыре полотенца, две столовые скатерти, шесть салфеток, бутыль вина и полголовы сыра.

© Перевод


Tags
7 years ago

“The Cameraman's Revenge”, a puppet-animated film directed by Ladislas Starevich;  1912.

«Месть кинематографического оператора», кукольный фильм Владислава Старевича; 1912 год.


Tags
7 years ago

Mary McLane's Bridegroom

image

DEVIL  An old rascal mentioned in the Bible, now reported engaged to Mary McLane.

From “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. Picture by Wallace Goldsmith. 1904.

ДЬЯВОЛ  Старый развратник, упоминаемый в Библии; ныне обрученный с Мэри Маклейн.

© Перевод


Tags
8 years ago

https://www.youtube.com/embed/NQYBxcDJ73w

“The Infernal Cauldron”, a 1903 French silent film directed by Georges Méliès.

«Адский Котел», фильм Жоржа Мельеса; 1903 год.


Tags
8 years ago

“An optimist is...”

image

“An optimist is merely an ex-pessimist with his pockets full of money, his digestion in good condition and his wife in the country.”

Helen Rowland

«Оптимист — это вчерашний пессимист — сегодня с карманами, полными денег, не беспокоящим желудком и женой в деревне».

Хелен Роуленд

© Перевод


Tags
8 years ago

The quick change

The Quick Change

  “Is this the office of Quigley's Quick Cure?”   “Yes.”   “Gimme six bottles for my wife.”   “Tried all other remedies without success — eh?”   “No, she ain't ill at all; but I saw in your advertisement where a woman wrote, after taking six bottles, 'I am a different woman,' and I have hopes mine may prove so too.”

  В аптеке.   — Дайте мне шесть флаконов настойки «Квиглис» — той, что для быстрого лечения! Для жены.   — А чем больна? И ничто другое не помогает ей?   — Да не больна она! совсем не больна! Просто, вижу я, на картинке — в окне у вас висит — симпатичную такую очень и весёлую женщину нарисовали, и она говорит «Я теперь совсем другая женщина!!» — после того как выпила шесть флаконов этой настойки. Ну, так я свою хочу напоить сегодня вечером — чтоб такой же она с завтрашнего утра была!..

From “Humours of the country”, by R. U. S.; 1909.

© Перевод


Tags
8 years ago

https://www.youtube.com/embed/aeWQzIWMxQA

Buster Keaton in a silent short comedy “Neighbors” (1920)

Бастер Китон в немом комедийном фильме «Соседи» (1920)


Tags
Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags