Your gateway to endless inspiration
لَو تطلُُبَ البحرَ .. فى عينيكَ أسكُبُهُ If you ask for the sea, in your eyes, I spill أو تطلُبَ الشمسَ .. فى كفّيْكَ أرميهـا Or if you ask for the sun, in your hands I throw أنـا أحـبـُّكَ فــوقَ الغَـيـمِ أكـتـُـبـُهــا I Love You. Over the clouds I write و للعصافـير , و الأشجار… أحكـيهـا And to birds and trees, I tell أنـا أحـبـكَ فـوقَ الـمـَـاءِ أنقـُُشُـهــا I Love You. Over the water I carve و للعناقـيدِ … و الأقـداحِ … أسْقِـيهـا And to bunches and glasses I let drink أنـا أحـبـكَ يـا سَـيْـفـَـاً أسـالَ دَمِــى I Love You. O, sword that shed my blood يـَا قـِصَّـةً لـَسْـتُ أدرى … ما أسَمِّيها O, story that I don’t know what name to give أنـا أحـبـكَ . حـَاوِِل أن تـُسـاعِـدَنى I Love You. Try to help me فــإنَّ مَــنْ بَــدَأ المَـأسَــاةَ يُـنـهـِيـهـــا Because he who started the tragedy, should finish وَ إنَّ مَـنْ فـَتـَـحَ الأبـْوَابَ يُغـلِـقهـا And he who opened the doors, should close و مَـنْ أشْـعَـلَ الـنِّـيـرَانَ … يُـطـفـِيهَا And he who set the fire, should put out.
Nizar Qabbani (via themelancholyhill)
Suurin osa työstäni on eri teksiten kääntämistä alkuperäiskieleltä toiselle kielelle tai päinvastoin. Enemmän on tilanteita, joissa käännän alkuperäistekstiä toiselle kielelle, jolloin sen tekstin tietoja tai sisältöä tarvitsevat ihmiset ja eri tahot kykenevät käsittelemään tekstiä omalla kielellään. Se on usein parempi niin, että teksti käännetään kun tekstistä tarvitaan tärkeää tietoa, jotta vältytään mahdollisilta väärinkäsityksiltä. Moni kuvittelee, että kääntäjän työ on hyvin helppoa ja yksinkertaista. Sitä eletään siinä harhaluulossa, että kääntäjäksi voi ryhtyä kuka tahansa, joka osaa jotakin kieltä riittävän hyvin. Ei se vain riitä. Kääntäminen kun ei oikeasti olekaan niin kovin yksinkertaista, ei ainakaan aina.
Etenkin kun käännät asiakirjoja viranomaistahoilta toisen maan viranomaistahoille, voi joutua miettimään asioita hitusen pidempään ja huolellisemmin kuin mitä olisi etukäteen edes osannut kuvitellakaan. Kääntäjiltä on löydyttävä myös hyvät tekniset taidot, sillä kaikki se tieto ja taito, mitä itseltä ei löydy tietyn käännöstehtävän toteuttamiseen on pystyttävä löytämään muualta. On osattava hakea tietoa luotettavista lähteistä ja on osattava käyttää uusimpia käännöstyökaluja, kuten tietyt kätevät termityökalut sekä käännösmuistiohjelmat. Uusia tukiohjelmia löytyy koko ajan ja niistä on suuri hyöty ja ilo, mutta alkuun voi mennä aikaa, että oppii hallitsemaan uudet työvälineet.
Käännöstyön on myös tapahduttava riittävän nopeasti kaikesta vaikeudestaan huolimatta. Etenkin kun on yksityisyrittäjä niin silloin se on vain yksinkertainen fakta, että käännöstyössä ei voi kestää liian kauan. Jokainen ylimääräinen minuutti, jonka käytät hitaaseen työhön on rahaa pois omasta palkastasi. On oltava tarpeeksi hyvä kääntäjä ollakseen riittävän nopea käännöstöissä. Tiukan asiasanaston kääntäminen on myös oma erikoisuutensa, johon eivät kaikki kykene. Et voi alkaa opiskelemaan uuden alan terminologiaa työn vuoksi, vaan ne oikeat termit ja muut välttämättömyydet on osattava joko etukäteen tai sitten unohdettava koko työ ja annettava se toisen tehtäväksi. Kaikesta tästä voi jo päätellä, että tekstien kääntäminen on vastuullista työtä, eikä tosiaankaan siitä yksinkertaisimmasta päästä.