Your gateway to endless inspiration
كن خيراً و سيعود الخير لك. Do good and good will come to you.
(via saraaf1)
Kääntäminen on jollakin tapaa kutsumusammatti, joka ei kaikille sovi. On melkein oltava luonnostaa lahjakas kääntäjä pärjätäkseen ja menestyäkseen alalla. Taisin jo aiemmin puhua siitä, että loppujen lopuksi kääntäminenkin on elanto ja kovaa bisnestä siinä mielessä, että työt on pystyttävä tekemään kustannustehokkaasti, jos haluaa kääntämisellä itsensä ja mahdollisesti perheensäkin elättää. Jos kääntäminen vie hirveän paljon aikaa ja jokainen työ tuo tullessaan paljon uutta opittavaa, on ehkä hylättävä se ajatus että elättäisi itsensä käännöstyöllä.
Siinä tapauksessa jos silti haluaa kääntää tekstejä ja käyttää siihen ja opetteluun aikaa, voi kääntämisen ottaa mieluusti vaikkapa harrastukseksi, joka tuottaa aina silloin tällöin kovan työn ja uurastuksen päätteeksi hiukan lisätuloja. Päätoimisena kääntäjänä oleminen vaatii kuitenkin luonnollista lahjakkuutta kielien ja kirjoittamisen saralta. On ymmärrettävä eri tekstilajien päälle ja kyettävä kääntämään hyvää ja sujuvaa tekstiä suhteellisen vaivattomasti tietyn aika rajan sisällä. Käännösteksteillä kun on usein tarkat aikarajat, jolloin työ on palautettava tilaajalle, joka tarvitsee käännöstä omiin tarkoituksiinsa. Käännöstyö on aina hyvin itsenäistä työtä, joka on usein pakko tehdä hiljaisuudessa hyvin keskittyen, eikä sitä työtä paljoa keskeytetä rupatteluun työkavereiden kanssa. Sen kääntäjän on pidettävä itsenäisestä työstä ja viihdyttävä yksin työnsä kanssa.
Työhön on myös aina löydettävä riittävästi motivaatiota, jotta sen saa tehtyä, vaikka kukaan ei olisi patistamassa hommiin. Kääntäjän on oltava hyvin tarkka, motivoitunut ja kielellisesti lahjakas henkilö, joka tykkää paneutua teksteihin ja jaksaa pakertaa kirjoittamisen ja tekstien parissa pitkiä ajanjaksoja kerralla ja vielä yksin. Jokainen voi mielessään miettiä, olisi riittävästi rahkeita tähän hommaan vai tilaako käännöspalvelut mieluiten ulkoistettuna.
あなたが笑顔とき when you smile 太陽が雲の切れ間からピークし the sun peeks through the clouds
(via jikoshu)
161229 <KBS Gayo Daechukjae>
INFINITE will perform ‘The Eye’
BTS Jimin and SHINee Taemin will have a dance collaboration. Jimin will have ‘Lie’ solo dance and then collaborating dance with Taemin
BTS Jungkook will have special stage with 97liner: GOT7 Bambam, DK & Eunha. There will be an interview with 97liner idols (including Jungkook) before Jimin’s dance performance.
BTS will reinterpret Seo Taiji and Boys’ song “Classroom Idea”
BTS will perform BST and Fire
MONSTA X Minhyuk will have collaboration stage with GOT7 Bambam, BTOB Minhyuk, B.A.P Youngjae and perform Miss A ‘Bad Girl Good Girl’
MONSTA X will perform All In and Fighter
pic source; right owners | trans; valeriandra @ miraclesoulus
Miksi kääntyä käännöstoimiston käännöspalvelujen puoleen, kun kaiken voi kääntää myös itse? Apuna on nykypäivänä näppärä Google Translator ja kaikki kirjastosta löytyvät sanakirjat. Aina voi myös kysyä tuttavilta, joilta löytyy kielipäätä ja kyky taitaa tiettyä kieltä oikein hyvin. Siinä säästyy toisille isolta rahalta tuntuva summa, kun ei tarvitse kääntyä käännöstoimiston puoleen, vaikka aikaa saattaakin tuhlautua tuntikausia. Sitä voi sitten itsekseen pohtia, että kumpi on tärkeämpää, säästynyt raha vai säästynyt aika?
Ei nimittäin ole aina kovin helppoa saada aikaan kelvollista tekstiä, jos lähtee tekemään käännöstyötä Googlen mahtavan huvittavan Google Translatorin ja tuttavien avustuksen avulla. Kun jääräpäisesti kuitenkin tekee näin, niin silloin jälki voi olla aika kohtalokasta. Siinä mielessä kohtalokasta, että virallisemmissa yhteyksissä saattaa sattua vakavia asiavirheitä tai totaalisia väärinymmärryksiä tai sitten toista ei ymmärretä vain laisinkaan, kun papereissa lukee ihan mitä sattuu. Jos tekstejä käännetään sitten verkkoon, mikä yleistyy jatkuvasti, niin silloin vaarana on yleensä vain se, että yritys tai kuka tahansa muu tekstin julkaisija joutuu some-kansan pilkan kohteeksi.
Ei kukaan varteenotettava yritys tahdo tehdä itsestään naurunalaista verkossa, eihän? Siksi kannattaa jo unohtaa se Google Translator ja ostaa kerralla hyvä palvelu, jonka jälkeen ei tarvitse enää itse nähdä vaivaa. Kun asiat on hoidettu kerralla kuntoon, voi huokaista helpotuksesta ja todeta, että nyt rahat tuli käytettyä juuri oikeaan osoitteeseen sen sijaan että harmittelisi sitä, kuinka huonolla tolalla kaikki yhä monien työtuntien jälkeen näyttää olevan. Siinä jo riittävästi syytä kääntyä ammattilaisen puoleen.
Suurin osa työstäni on eri teksiten kääntämistä alkuperäiskieleltä toiselle kielelle tai päinvastoin. Enemmän on tilanteita, joissa käännän alkuperäistekstiä toiselle kielelle, jolloin sen tekstin tietoja tai sisältöä tarvitsevat ihmiset ja eri tahot kykenevät käsittelemään tekstiä omalla kielellään. Se on usein parempi niin, että teksti käännetään kun tekstistä tarvitaan tärkeää tietoa, jotta vältytään mahdollisilta väärinkäsityksiltä. Moni kuvittelee, että kääntäjän työ on hyvin helppoa ja yksinkertaista. Sitä eletään siinä harhaluulossa, että kääntäjäksi voi ryhtyä kuka tahansa, joka osaa jotakin kieltä riittävän hyvin. Ei se vain riitä. Kääntäminen kun ei oikeasti olekaan niin kovin yksinkertaista, ei ainakaan aina.
Etenkin kun käännät asiakirjoja viranomaistahoilta toisen maan viranomaistahoille, voi joutua miettimään asioita hitusen pidempään ja huolellisemmin kuin mitä olisi etukäteen edes osannut kuvitellakaan. Kääntäjiltä on löydyttävä myös hyvät tekniset taidot, sillä kaikki se tieto ja taito, mitä itseltä ei löydy tietyn käännöstehtävän toteuttamiseen on pystyttävä löytämään muualta. On osattava hakea tietoa luotettavista lähteistä ja on osattava käyttää uusimpia käännöstyökaluja, kuten tietyt kätevät termityökalut sekä käännösmuistiohjelmat. Uusia tukiohjelmia löytyy koko ajan ja niistä on suuri hyöty ja ilo, mutta alkuun voi mennä aikaa, että oppii hallitsemaan uudet työvälineet.
Käännöstyön on myös tapahduttava riittävän nopeasti kaikesta vaikeudestaan huolimatta. Etenkin kun on yksityisyrittäjä niin silloin se on vain yksinkertainen fakta, että käännöstyössä ei voi kestää liian kauan. Jokainen ylimääräinen minuutti, jonka käytät hitaaseen työhön on rahaa pois omasta palkastasi. On oltava tarpeeksi hyvä kääntäjä ollakseen riittävän nopea käännöstöissä. Tiukan asiasanaston kääntäminen on myös oma erikoisuutensa, johon eivät kaikki kykene. Et voi alkaa opiskelemaan uuden alan terminologiaa työn vuoksi, vaan ne oikeat termit ja muut välttämättömyydet on osattava joko etukäteen tai sitten unohdettava koko työ ja annettava se toisen tehtäväksi. Kaikesta tästä voi jo päätellä, että tekstien kääntäminen on vastuullista työtä, eikä tosiaankaan siitä yksinkertaisimmasta päästä.
ARMYs, really, thank you guys so much. From our debut, many things have happened, and a lot of people said we wouldn’t make it, but thank you for believing in us even until the end. This was something we only dreamed of but thank you for making it come true. Bang Shihyuk PD and Bighit Entertainment who always lead us, P-dogg, Slow Rabbit, Supreme Boi who make us great music, along with teacher Sungdeuk, Sunghyun-hyung, our staffs who always stay by our side, we’re really grateful to all of you. Thank you for making our dream come true. And ARMYs all over the world, let’s fly with our beautiful wings in 2017 as well. BTS loves ARMYs as always, thank you very much. 谢谢. Thank you, we really love you a lot. We hope our music and performance would become the dream and hope for many people. I hope that our stage and our performance and our music could be the hopes and dreams for many people in the world. We will work really hard. Thank you.
BTS - Artist Of The Year, 2016 Mnet Asian Music Awards (via ktaebwi)
Tarve käännöspalveluille on kasvanut vuosien saatossa hurjasti. Ennen ei ollut tarvetta käännöspalveluille siinä määrin kuin nyt, mutta tilanne on muuttunut paljon. Maailmalla tapahtuu suuria muutoksia ja suuret ihmismassat liikkuvat pois sodan jaloista joutuen jättämään omat kotinsa ja kotikylänsä. Tilanne on ikävä ja saa aikaan suuret pakolaisvirrat länsimaihin. Suomikin on vastaanottanut viime vuosina maahan enemmän pakolaisia ja maahanmuuttajia kuin koskaan aiemmin. Moni on saanut myönteisen oleskelulupapäätöksen ja moni taas on joutunut palaamaan sodan sortoon. Oli tuomio sitten kumpi tahansa, niin nämä Suomeen virtaavat ihmiset ja heidän auttajansa kamppailevat monesti sen kanssa, että yhteistä kieltä ei löydy tai sitten asiakirjoja ei ole saatavilla viranomaistahojen haluamalla kielellä. Siinä vaiheessa esimerkiksi turvaudutaan käännöspalveluja tarjoavien yritysten apuun ja mehän autamme oikein mielellämme.
Käännöspalveluiden tarpeen kasvu ja kasvun syyt ovat aika selkeästi näkyvillä. Kaikista eniten työtarjouksia ja pyyntöjä tuleekin nykyisin viranomaisilta, jotka tarvitsevat käännösapua virallisten asiakirjojen kanssa, jolloin on oltava äärimmäisen tarkka, että jokainen sana on juuri sitä mitä pitäisikin. Näin säästytään väärinkäsityksiltä ja väärinymmärretyksi tulemiselta, mikä voi tietyissä tilanteissa olla kovin kohtalokasta. Kun tehdään töitä ihmisten parissa on pidettävä huolta, että viesti välittyy oikein ja ymmärrys on molemmin puolista. Tässä asiassa tulkit ja kääntäjät tarjoavat ammattitaitoaan erilaisten tilanteiden tueksi.
Pakolaiskriisin ja globalisaation myötä yhä enemmän saamme seuraamme ihmisiä eri maista, jolloin tarve käännöspalveluille vain kasvaa ja meille kääntäjille riittää työtä. Siinä mielessä tilanteeseen saa olla tyytyväinen. Minun kohdallani se ainakin on oikein positiivinen juttu, että käännöstyötä riittää. Olen siis pyörittänyt tätä yhden miehen käännöstoimistoa jo yli vuosikymmenen ja tässä blogissa kirjoitan kokemuksen vankalla äänellä käännöspalvelujen kehityksestä ja nykytilanteesta. Samalla lukijakunta saa jonkin sortin käsityksen tai ainakin pienen pintaraapaisun siitä, mitä kääntäjän työ on ja mitä kääntäjän työnkuvaan kuuluu.