Your gateway to endless inspiration
i love this so much
nothing will ever beat the comedy of the qsmp chat bubbles:
كن خيراً و سيعود الخير لك. Do good and good will come to you.
(via saraaf1)
Kääntäminen on jollakin tapaa kutsumusammatti, joka ei kaikille sovi. On melkein oltava luonnostaa lahjakas kääntäjä pärjätäkseen ja menestyäkseen alalla. Taisin jo aiemmin puhua siitä, että loppujen lopuksi kääntäminenkin on elanto ja kovaa bisnestä siinä mielessä, että työt on pystyttävä tekemään kustannustehokkaasti, jos haluaa kääntämisellä itsensä ja mahdollisesti perheensäkin elättää. Jos kääntäminen vie hirveän paljon aikaa ja jokainen työ tuo tullessaan paljon uutta opittavaa, on ehkä hylättävä se ajatus että elättäisi itsensä käännöstyöllä.
Siinä tapauksessa jos silti haluaa kääntää tekstejä ja käyttää siihen ja opetteluun aikaa, voi kääntämisen ottaa mieluusti vaikkapa harrastukseksi, joka tuottaa aina silloin tällöin kovan työn ja uurastuksen päätteeksi hiukan lisätuloja. Päätoimisena kääntäjänä oleminen vaatii kuitenkin luonnollista lahjakkuutta kielien ja kirjoittamisen saralta. On ymmärrettävä eri tekstilajien päälle ja kyettävä kääntämään hyvää ja sujuvaa tekstiä suhteellisen vaivattomasti tietyn aika rajan sisällä. Käännösteksteillä kun on usein tarkat aikarajat, jolloin työ on palautettava tilaajalle, joka tarvitsee käännöstä omiin tarkoituksiinsa. Käännöstyö on aina hyvin itsenäistä työtä, joka on usein pakko tehdä hiljaisuudessa hyvin keskittyen, eikä sitä työtä paljoa keskeytetä rupatteluun työkavereiden kanssa. Sen kääntäjän on pidettävä itsenäisestä työstä ja viihdyttävä yksin työnsä kanssa.
Työhön on myös aina löydettävä riittävästi motivaatiota, jotta sen saa tehtyä, vaikka kukaan ei olisi patistamassa hommiin. Kääntäjän on oltava hyvin tarkka, motivoitunut ja kielellisesti lahjakas henkilö, joka tykkää paneutua teksteihin ja jaksaa pakertaa kirjoittamisen ja tekstien parissa pitkiä ajanjaksoja kerralla ja vielä yksin. Jokainen voi mielessään miettiä, olisi riittävästi rahkeita tähän hommaan vai tilaako käännöspalvelut mieluiten ulkoistettuna.
Something quite strange happened to my account, so I recreated it!
Or at least the Japanese and English ones. Lol
ヾ( ゚∀゚)ノ゙
Hi! I’m K.M and I am starting a new tumblr blog dedicated to translating anything and everything fandom-related from Japanese to English for two easy payments of a like and a reblog : )
If you have anything that you would like translated, please send it my way!
I have no restrictions about what I am willing/not willing to do — audio, fan-art, illustrations, manga, fanfiction, videos, different fandoms, content restrictions etc. — you name it!
After spending some time in both the Japanese and English fan communities of many fandoms, I thought it might be fun to translate some works that people have freely released so that they could be exposed to a wider audience. If you want anything translated, it would be great if you asked for permission or provided a source so that I can credit back to the author/illustrator’s homepages.
Thanks for reading : ) My inbox is open for business!!!
Google’s Wireless ‘Pixel Buds’ Headphones Can Translate 40 Languages in Real Time